Job 19

Тогава Йов отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
Ng makasangpung ito ay pinulaan ninyo ako: kayo'y hindi nangapapahiya na nangagpapahirap sa akin.
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
Kung tunay na kayo'y magpapakalaki laban sa akin, at ipakikipagtalo laban sa akin ang kakutyaan ko:
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Hinubaran niya ako ng aking kaluwalhatian, at inalis ang putong sa aking ulo.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Ang kaniyang mga hukbo ay dumarating na magkakasama, at ipinagpatuloy ang kanilang lakad laban sa akin, at kinubkob ang palibot ng aking tolda.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
Ang aking buto ay dumidikit sa aking balat at sa aking laman, at ako'y nakatanan ng sukat sa balat ng aking mga ngipin.
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
Mahabag kayo sa akin, mahabag kayo sa akin, Oh kayong mga kaibigan ko; sapagka't kinilos ako ng kamay ng Dios,
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
Ng isa nawang panulat na bakal at tingga, na mangaukit nawa sa bato magpakailan man!
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
Mangatakot kayo sa tabak: sapagka't ang kapootan ang nagdadala ng mga parusa ng tabak, upang inyong malaman na may kahatulan.