Job 18

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.