John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
Иисус се просълзи.
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Men somliga av dem sade:
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.