John 10

Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
Аз и Отец сме едно.
Jag och Fadern äro ett.»
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
И там мнозина повярваха в Него.
Och många kommo där till tro på honom.