Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.