Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.