Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.