John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
Иисус се просълзи.
I zapłakał Jezus.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.