John 10

Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
Аз и Отец сме едно.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
И там мнозина повярваха в Него.
I wiele ich tam uwierzyło weń.