Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.