Job 27

Тогава Йов продължи беседата си и каза:
Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.