Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.