John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Иисус се просълзи.
Gesù pianse.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.