Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.