John 10

Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Аз и Отец сме едно.
Moi et le Père nous sommes un.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
И там мнозина повярваха в Него.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.