Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Kaj jen viro, nomata Zakĥeo; kaj li estis ĉefimpostisto, kaj li estis riĉa.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, ĉar li estis malgranda je staturo.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Kaj antaŭkurinte antaŭen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; ĉar li estis preterpasonta tie.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li: Zakĥeo, rapide malsupreniru, ĉar hodiaŭ mi devas loĝi en via domo.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Kaj Zakĥeo, starante, diris al la Sinjoro: Jen duonon de miaj posedaĵoj, Sinjoro, mi donacas al la malriĉuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Kaj Jesuo diris al li: Hodiaŭ venis savo al ĉi tiu domo, ĉar li ankaŭ estas filo de Abraham.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Kaj kiam oni aŭdis tion, li parolis ankoraŭ parabolon, ĉar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min’ojn, kaj diris al ili: Negocadu, ĝis mi revenos.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciiĝu, kiom ili gajnis per negocado.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min’o produktis dek min’ojn.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Li diris ankaŭ al tiu: Vi ankaŭ estu super kvin urboj.
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min’o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Li diris al li: El via propra buŝo mi vin juĝos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min’on, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek min’ojn.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
(Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min’ojn.)
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Mi diras al vi, ke al ĉiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita eĉ tio, kion li havas.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Kaj kiam li alproksimiĝis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
dirante: Iru en la kontraŭan vilaĝon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraŭ sidis; ĝin malligu kaj alkonduku.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
А те казаха: На Господа трябва.
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Kaj kiam li jam alproksimiĝis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la disĉiploj komencis ĝoji kaj laŭdi Dion per laŭta voĉo pro ĉiuj potencaĵoj, kiujn ili vidis;
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
dirante: Ho, se vi mem scius en ĉi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kaŝitaj for de viaj okuloj.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Ĉar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj ĉirkaŭbaros vin per palisaro, kaj ronde ĉirkaŭos vin, kaj ĉiuflanke premos vin,
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
kaj detruos ĝis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi ŝtonon sur ŝtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.