أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ بِكْرًا، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова и Аз ще го направя първороден, най-горен от земните царе.
Veren's Contemporary Bible
我也要立他为长子,为世上最高的君王。
和合本 (简体字)
On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
Croatian Bible
On volaje ke mně, dí: Ty jsi otec můj, Bůh silný můj a skála spasení mého.
Czech Bible Kralicka
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Danske Bibel
Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!
Dutch Statenvertaling
Kaj Mi faros lin unuenaskito, Ĉefo super la reĝoj de la tero.
Esperanto Londona Biblio
من او را پسر نخستزادهٔ خود خواهم ساخت و او را مقتدرترین پادشاه روی زمین خواهم ساخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.
Finnish Biblia (1776)
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Haitian Creole Bible
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
Modern Hebrew Bible
मैं उसको अपना पहलौठा पुत्र बनाऊँगा। वह धरती पर महानतम राजा बनेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és szabadításom kősziklája!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Izaho kosa hanao azy ho lahimatoa, Ambony indrindra amin'ny mpanjakan'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
Maori Bible
Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
Bibelen på Norsk (1930)
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iar Eu îl voi face întîiul născut, cel mai înalt dintre împăraţii pămîntului.
Romanian Cornilescu Version
Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
Swedish Bible (1917)
Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ben de onu ilk oğlum, Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εγω βεβαιως θελω καμει αυτον πρωτοτοκον μου, Υψιστον επι τους βασιλεις της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Він Мене буде звати: Отець Ти мій, Бог мій, і скеля спасіння мого!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں اُسے اپنا پہلوٹھا اور دنیا کا سب سے اعلیٰ بادشاہ بناؤں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae