وَأَجْعَلُ عَلَى الْبَحْرِ يَدَهُ، وَعَلَى الأَنْهَارِ يَمِينَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ще поставя ръката му над морето и десницата Му — над реките.
Veren's Contemporary Bible
我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
和合本 (简体字)
Vjernost moja i dobrota bit će s njime i u mome imenu rast će mu snaga.
Croatian Bible
Nadto pravda má a milosrdenství mé s ním bude, a ve jménu mém vyvýšen bude roh jeho.
Czech Bible Kralicka
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
Danske Bibel
En Mijn getrouwheid en Mijn goedertierenheid zullen met hem zijn; en zijn hoorn zal in Mijn Naam verhoogd worden.
Dutch Statenvertaling
Kaj Mi etendos super la maron lian brakon Kaj super la riverojn lian dekstran manon.
Esperanto Londona Biblio
فرمانروایی او را از دریای مدیترانه تا رود فرات وسعت خواهم بخشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä asetan hänen kätensä mereen, ja hänen oikian kätensä virtoihin.
Finnish Biblia (1776)
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
Haitian Creole Bible
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃
Modern Hebrew Bible
मैं अपने चुने हुए राजा को सागर का अधिकारी नियुक्त करूँगा। नदियों पर उसका ही नियन्त्रण होगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vele lesz az én hűségem és kegyelmem, és az én nevemmel magasztaltatik fel az ő szarva.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hampitoetra ny tànany amin'ny ranomasina Aho Ary ny tànany ankavanana amin'ny ony.
Malagasy Bible (1865)
Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
Maori Bible
Og min trofasthet og min miskunnhet skal være med ham, og i mitt navn skal hans horn ophøies.
Bibelen på Norsk (1930)
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porei a sua mão sobre o mar, e a sua destra sobre os rios.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Voi da în mîna lui marea, şi în dreapta lui rîurile.
Romanian Cornilescu Version
Asimismo pondré su mano en la mar, Y en los ríos su diestra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min trofasthet och min nåd skola vara med honom, och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
Swedish Bible (1917)
Akin namang ilalapag ang kaniyang kamay sa dagat, at ang kaniyang kanan ay sa mga ilog.
Philippine Bible Society (1905)
Sağ elini denizin, Irmakların üzerine egemen kılacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελω θεσει την χειρα αυτου επι την θαλασσαν, και επι τους ποταμους την δεξιαν αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
із ним Моя вірність та милість Моя, а Йменням Моїм його ріг піднесеться,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں اُس کے ہاتھ کو سمندر پر اور اُس کے دہنے ہاتھ کو دریاؤں پر حکومت کرنے دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta cũng sẽ đặt tay người trên biển, Và tay hữu người trên các sông.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius