Psalms 83:18

وَيَعْلَمُوا أَنَّكَ اسْمُكَ يَهْوَهُ وَحْدَكَ، الْعَلِيُّ عَلَى كُلِّ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да познаят, че Ти, чието Име е ГОСПОД, единствен си Всевишният над цялата земя!

Veren's Contemporary Bible

使他们知道:惟独你─名为耶和华的─是全地以上的至高者!

和合本 (简体字)

Neka se stide i plaše navijek, neka se posrame i neka izginu! [ (Psalms 83:19) Nek' znaju: ti si komu je ime Jahve, jedini Višnji nada svom zemljom. ]

Croatian Bible

Nechať se hanbí a děsí na věčné časy, a ať potupu nesou a zahynou. [ (Psalms 83:19) A tak ať poznají, že ty, kterýž sám jméno máš Hospodin, jsi nejvyšší nade vší zemí. ]

Czech Bible Kralicka

Og kende, at du, hvis Navn er HERREN, er ene den Højeste over al Jorden!

Danske Bibel

Laat hen beschaamd en verschrikt wezen tot in eeuwigheid, en laat hen schaamrood worden, en omkomen; Opdat zij weten, dat Gij alleen met Uw Naam zijt de HEERE, de Allerhoogste over de ganse aarde.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili eksciu, ke Vi, kies nomo estas ETERNULO, Estas sola Plejaltulo super la tuta tero.

Esperanto Londona Biblio

و بدانند که تو خداوند یکتا و یگانه، و حکمفرمای مطلق کاینات هستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he saavat tuta, että sinä, jonka ainoan nimi on Herra, olet ylimmäinen kaikessa maailmassa.

Finnish Biblia (1776)

Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und erkennen, daß du allein, dessen Name Jehova ist, der Höchste bist über die ganze Erde!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou yo wont nèt jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri. Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.

Haitian Creole Bible

וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग तभी जानेंगे कि तू परमेश्वर है। तभी वे जानेंगे तेरा नाम यहोवा है। तभी वे जानेंगे तू ही सारे जगत का परम परमेश्वर है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szégyenüljenek meg és rémüljenek el örökké, és piruljanak és pusztuljanak, *Isten* az egész földön. * az egész földön. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E conoscano che tu, il cui nome e l’Eterno, sei il solo Altissimo sopra tutta la terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka ho fantany fa Hianao irery ihany, Izay atao hoe Jehovah, no ilay Avo Indrindra ambonin'ny tany rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kia matau ai ratou, ko koe anake, ko Ihowa nei tou ingoa, te Runga Rawa i te whenua katoa.

Maori Bible

La dem blues og forferdes til evig tid, la dem bli til skamme og gå under! Og la dem kjenne at du alene har navnet Herre, den Høieste over all jorden!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que saibam que só tu, cujo nome é o Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca să ştie că numai Tu, al cărui Nume este Domnul, Tu eşti Cel Prea Înalt pe tot pămîntul;

Romanian Cornilescu Version

Y conozcan que tu nombre es JEHOVÁ; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, må de komma på skam och förskräckas till evig tid,  må de få blygas och förgås. [ (Psalms 83:19)  Och må de förnimma att du allena      bär namnet »HERREN»,  den Högste över hela jorden. ]

Swedish Bible (1917)

Upang kanilang maalaman na ikaw lamang, na ang pangalan ay JEHOVA, ay Kataastaasan sa buong lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Senin adın RAB’dir, Anlasınlar yalnız senin yeryüzüne egemen en yüce Tanrı olduğunu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ας γνωρισωσιν οτι συ, του οποιου το ονομα ειναι Κυριος, εισαι ο μονος Υψιστος επι πασαν την γην.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай будуть вони засоромлені, й завжди хай будуть настрашені, і хай застидаються, й хай вони згинуть! і нехай вони знають, що Ти, Твоє Ймення Господь, Сам Ти, Всевишній, на цілій землі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب ہی وہ جان لیں گے کہ تُو ہی جس کا نام رب ہے اللہ تعالیٰ یعنی پوری دنیا کا مالک ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hầu cho chúng nó biết rằng chỉ một mình Chúa, danh là Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng Chí cao trên khắp trái đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sciant quia nomen tuum est Dominus solus tu Excelsus super omnem terram

Latin Vulgate