امْلأْ وُجُوهَهُمْ خِزْيًا، فَيَطْلُبُوا اسْمَكَ يَا رَبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Покрий лицата им с позор, за да потърсят Името Ти, ГОСПОДИ!
Veren's Contemporary Bible
愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你─耶和华的名!
和合本 (简体字)
tako ih goni olujom svojom, prestravi ih svojom žestinom!
Croatian Bible
Tak ty je vichřicí svou stihej, a bouří svou ohrom je.
Czech Bible Kralicka
fyld deres Åsyn med Skam, så de søger dit Navn, o HERRE;
Danske Bibel
Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind.
Dutch Statenvertaling
Plenigu ilian vizaĝon per malhonoro, Por ke ili turniĝu al Via nomo, ho Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
خداوندا، چهرهٔ آنها را شرمنده گردان تا به قدرت تو پی ببرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Täytä heidän kasvonsa häpiällä, että he sinun nimeäs, Herra, etsisivät.
Finnish Biblia (1776)
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo!
Haitian Creole Bible
מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, उनको ऐसा पाठ पढ़ा दे, कि उनको अहसास हो जाये कि वे सचमुच दुर्बल हैं। तभी वे तेरे काम को पूजना चाहेंगे!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Így kergesd őket a te szélvészeddel, és forgószeleddel így rettentsd őket!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Cuopri la loro faccia di vituperio, onde cerchino il tuo nome, o Eterno!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Sarony henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, Jehovah ô.
Malagasy Bible (1865)
Whakakiia o ratou kanohi ki te whakama: kia rapu ai ratou ki tou ingoa, e Ihowa.
Maori Bible
således forfølge du dem med din storm og forferde du dem med ditt stormvær!
Bibelen på Norsk (1930)
Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Cobre-lhes o rosto de confusão, de modo que busquem o teu nome, Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Acopere-le faţa de ruşine, ca să caute Numele Tău, Doamne!
Romanian Cornilescu Version
Llena sus rostros de vergüenza; Y busquen tu nombre, oh JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
förfölje du dem med ditt oväder, och förskräcke du dem med din storm.
Swedish Bible (1917)
Lipusin mo ang kanilang mga mukha ng kahihiyan; upang hanapin nila ang iyong pangalan, Oh Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Utançla kapla yüzlerini, Sana yönelsinler, ya RAB.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Γεμισον τα προσωπα αυτων απο ατιμιας, και θελουσι ζητησει το ονομα σου, Κυριε.
Unaccented Modern Greek Text
так Ти їх пожени Своїм вихром, і настраш Своєю бурею!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، اُن کا منہ کالا کر تاکہ وہ تیرا نام تلاش کریں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm mặt chúng nó đầy nhuốc nhơ, Ðể chúng nó tìm cầu danh Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine