Psalms 83:15

هكَذَا اطْرُدْهُمْ بِعَاصِفَتِكَ، وَبِزَوْبَعَتِكَ رَوِّعْهُمُِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така ги гонй с урагана Си и ги уплаши с бурята Си!

Veren's Contemporary Bible

求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。

和合本 (简体字)

Kao što oganj proždire šumu, kao što plamen sažiže bregove,

Croatian Bible

Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory,

Czech Bible Kralicka

så forfølge du dem med din Storm, forfærde du dem med din Hvirvelvind;

Danske Bibel

Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt;

Dutch Statenvertaling

Tiel pelu ilin per Via ventego, Kaj per Via fulmotondro ilin timigu.

Esperanto Londona Biblio

آنها را با تُندبادِ خشم خود بران، و با توفان غضبت آشفته و پریشان گردان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs.

Finnish Biblia (1776)

Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,

Haitian Creole Bible

כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, उन लोगों का पीछा कर भगा दे, जैसे आँधी से धूल उड़ जाती है। उनको कँपा और फूँक में उड़ा दे जैसे चक्रवात करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Olyanokká, mint a tűz, a mely meggyújtja az erdőt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ho toy izany no anafotofotoanao azy amin'ny tadionao, sy ampahatahoranao azy amin'ny tafio-drivotrao.

Malagasy Bible (1865)

Kia pera te whai o tau awha i a ratou, tau whakaohorere hoki i a ratou ki tau paroro.

Maori Bible

Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand,

Bibelen på Norsk (1930)

Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.

Polish Biblia Gdanska (1881)

assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu furacão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Urmăreşte -i astfel cu furtuna Ta, şi bagă groaza în ei cu vijelia Ta!

Romanian Cornilescu Version

Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lik en eld som förbränner skog  och lik en låga som avsvedjar berg

Swedish Bible (1917)

Kaya't habulin mo sila ng iyong bagyo, at pangilabutin mo sila ng iyong unos.

Philippine Bible Society (1905)

Fırtınanla kovala, Kasırganla dehşete düşür onları!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτω καταδιωξον αυτους με την ανεμοζαλην σου, και με τον ανεμοστροβιλον σου κατατρομαξον αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Як огонь палить ліс, й як запалює полум'я гори,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسی طرح اپنی آندھی سے اُن کا تعاقب کر، اپنے طوفان سے اُن کو دہشت زدہ کر دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy lấy trận bão Chúa đuổi rượt chúng nó, Và dùng dông tố Chúa khiến chúng nó kinh khiếp thể ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos

Latin Vulgate