Psalms 83:14

كَنَارٍ تَحْرِقُ الْوَعْرَ، كَلَهِيبٍ يُشْعِلُ الْجِبَالَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както огън изгаря дърветата и както пламък запалва планините,

Veren's Contemporary Bible

火怎样焚烧树林,火焰怎样烧著山岭,

和合本 (简体字)

Daj, o Bože, da budu kao kovitlac, kao pljeva koju nosi vjetar.

Croatian Bible

Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem.

Czech Bible Kralicka

Ligesom Ild fortærer Krat og Luen afsvider Bjerge,

Danske Bibel

Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind.

Dutch Statenvertaling

Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn,

Esperanto Londona Biblio

همچون آتش که جنگل را می‌سوزاند و مانند شعله‌ای که کوهها را به آتش می‌کشد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää;

Finnish Biblia (1776)

Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale.

Haitian Creole Bible

כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים׃

Modern Hebrew Bible

शत्रु को ऐसे नष्ट कर जैसे वन को आग नष्ट कर देती है, और जंगली आग पहाड़ों को जला डालती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én Istenem! Tedd őket olyanokká, a milyen a porfelhő, *és *a milyen a polyva a szél előtt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tahaka ny afo mandoro ala sy tahaka ny lelafo mampirehitra tendrombohitra;

Malagasy Bible (1865)

Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga;

Maori Bible

Min Gud, gjør dem som en støvhvirvel, som agner for vinden!

Bibelen på Norsk (1930)

Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o fogo queima um bosque, e como a chama incedeia as montanhas,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca focul care arde pădurea, şi ca flacăra, care aprinde munţii!

Romanian Cornilescu Version

Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min Gud, låt dem bliva såsom virvlande löv,  såsom strå för vinden.

Swedish Bible (1917)

Parang apoy na sumusunog ng gubat, at parang liyab na nanunupok ng mga bundok;

Philippine Bible Society (1905)

Orman yangını gibi, Dağları tutuşturan alev gibi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως το πυρ καιει το δασος, και ως η φλοξ κατακαιει τα ορη,

Unaccented Modern Greek Text

Боже мій, бодай стали вони, немов порох у вихрі, як солома на вітрі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح آگ پورے جنگل میں پھیل جاتی اور ایک ہی شعلہ پہاڑوں کو جُھلسا دیتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Lửa thiêu đốt rừng, Lửa ngọn cháy núi thể nào,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes

Latin Vulgate