Psalms 83:12

الَّذِينَ قَالُوا: «لِنَمْتَلِكْ لأَنْفُسِنَا مَسَاكِنَ اللهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които казаха: Нека си присвоим Божиите жилища.

Veren's Contemporary Bible

他们说:我们要得 神的住处,作为自己的产业。

和合本 (简体字)

K'o Oreb i Zeb neka budu knezovi njihovi, kao Zebah i Salmuna nek' budu sve vođe njihove

Croatian Bible

Nalož s nimi a s vůdci jejich jako s Gorébem, jako s Zébem, jako s Zebahem, a jako s Salmunou, se všemi knížaty jejich.

Czech Bible Kralicka

fordi de siger: "Guds Vange tager vi til os som Eje."

Danske Bibel

Maak hen en hun prinsen als Oreb en als Zeëb, en al hun vorsten als Zebah en als Zalmuna;

Dutch Statenvertaling

Kiuj diris: Ni ekposedu la loĝejon de Dio!

Esperanto Londona Biblio

زیرا که گفتند: «سرزمینی را که متعلّق به خداست برای خودمان تسخیر می‌کنیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet.

Finnish Biblia (1776)

Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weil sie gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ou te fè Orèb ak Zeèb, se sa pou ou fè chèf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chèf yo tou,

Haitian Creole Bible

אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, वे लोग हमको धरती छोड़ने के लिये दबाना चाहते थे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tedd őket, fejedelmöket olyanokká, mint Orebet s mint Zeébet, Zebahot és Szalmunát, minden felkentjökkel,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché dicono: Impossessiamoci delle dimore di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Mo ratou i mea, Tatou ka tango i nga kainga o te Atua mo tatou.

Maori Bible

La det gå dem, deres ypperste menn, som Oreb og som Se'eb, og alle deres fyrster som Sebah og som Salmunna,

Bibelen på Norsk (1930)

Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

que disseram: Tomemos para nós as pastagens de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci ei zic: ,,Să punem mîna pe locuinţele lui Dumnezeu!``

Romanian Cornilescu Version

Que han dicho: Heredemos para nosotros Las moradas de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt det gå deras ädlingar      såsom det gick Oreb och Seeb,  och alla deras furstar      såsom det gick Seba och Salmunna,

Swedish Bible (1917)

Na siyang nagsipagsabi, kunin natin para sa atin na pinakaari ang mga tahanan ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar: “Gelin, sahiplenelim Tanrı’nın otlaklarını” demişlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες ειπον, Ας κληρονομησωμεν εις εαυτους τα κατοικητηρια του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Поклади їх та їхніх вельмож, як Орева, й як Зеева, й як Зеваха, й як Цалмунну, усіх їхніх князів,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جنہوں نے کہا، ”آؤ، ہم اللہ کی چراگاہوں پر قبضہ کریں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng nó nói rằng: Ta hãy chiếm lấy làm của Các nơi ở Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei

Latin Vulgate