Psalms 83:10

بَادُوا فِي عَيْنِ دُورٍ. صَارُوا دِمَنًا لِلأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които загинаха при Ендор, станаха тор на земята!

Veren's Contemporary Bible

他们在隐‧多珥灭亡,成了地上的粪土。

和合本 (简体字)

Učini njima k'o Midjancima, k'o Siseri i Jabinu na potoku Kišonu:

Croatian Bible

Učiniž jim jako Madianským, jako Zizarovi, a jako Jabínovi při potoku Císon,

Czech Bible Kralicka

der gik til Grunde ved En-Dor og blev til Gødning på Marken!

Danske Bibel

Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison;

Dutch Statenvertaling

Kiuj estis ekstermitaj en En-Dor Kaj fariĝis sterko por la tero.

Esperanto Londona Biblio

تو آنها را در عین‌دور هلاک کردی و اجسادشان در روی خاک پوسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle.

Finnish Biblia (1776)

Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.

Haitian Creole Bible

נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה׃

Modern Hebrew Bible

तूने उन्हें एन्दोर में हराया। उनकी लाशें धरती पर पड़ी सड़ती रहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy bánj velök, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábinnal a Kison patakjánál!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

i quali furon distrutti a Endor, e serviron di letame alla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Maty tany En-dora ireo; tonga zeziky ny tany izy.

Malagasy Bible (1865)

I mate nei ki Eneroro, i waiho nei hei whakawairakau mo te whenua.

Maori Bible

Gjør med dem som med Midian, som med Sisera, som med Jabin ved bekken Kison!

Bibelen på Norsk (1930)

Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.

Polish Biblia Gdanska (1881)

os quais foram destruídos em En-Dor; tornaram-se esterco para a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cari au fost nimiciţi la En-Dor, şi au ajuns un gunoi pentru îngrăşarea pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Que perecieron en Endor, Fueron hechos muladar de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gör med dem såsom du gjorde med Midjan,  såsom med Sisera och Jabin vid Kisons bäck,

Swedish Bible (1917)

Na nangamatay sa Endor; sila'y naging parang dumi sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar Eyn-Dor’da yok oldular, Toprak için gübreye döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες απωλεσθησαν εν Εν−δωρ εγειναν κοπρος δια την γην.

Unaccented Modern Greek Text

Зроби їм, як Мідіянові, як Сісері, як Явінові в долині Кішон,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ عین دور کے پاس ہلاک ہو کر کھیت میں گوبر بن گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Là kẻ bị hư nát tại Eân-Ðô-rơ, Trở thành phân cho đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae

Latin Vulgate