فَسَلَّمْتُهُمْ إِلَى قَسَاوَةِ قُلُوبِهِمْ، لِيَسْلُكُوا فِي مُؤَامَرَاتِ أَنْفُسِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова ги предадох на упорството на сърцето им, ходиха по своите си намерения.
Veren's Contemporary Bible
我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。
和合本 (简体字)
"Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša.
Croatian Bible
Ale neuposlechl lid můj hlasu mého, a Izrael nepřestal na mně,
Czech Bible Kralicka
Da lod jeg dem fare i deres Stivsind, de vandrede efter deres egne Råd.
Danske Bibel
Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israël heeft Mijner niet gewild.
Dutch Statenvertaling
Kaj Mi lasis ilin al la kaprico de ilia koro, Ke ili iru laŭ siaj intencoj.
Esperanto Londona Biblio
بنابراین آنها را به حال خودشان گذاشتم تا خواهشهای خود را بجا آورند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen.
Finnish Biblia (1776)
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Haitian Creole Bible
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए मैंने उन्हें वैसा ही करने दिया, जैसा वे करना चाहते थे। इस्राएल ने वो सब किया जो उन्हें भाता था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia navelako hanaraka ny ditry ny fony Izy, handehanany manaraka ny fisainan'ny tenany.
Malagasy Bible (1865)
Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.
Maori Bible
Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci i-am lăsat în voia pornirilor inimii lor, şi au urmat sfaturile lor.
Romanian Cornilescu Version
Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men mitt folk ville ej höra min röst, och Israel var mig icke till viljes.
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y aking pinasunod sa pagmamatigas ng kanilang puso, upang sila'y makalakad sa kanilang sariling mga payo.
Philippine Bible Society (1905)
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο παρεδωκα αυτους εις τας επιθυμιας της καρδιας αυτων και περιεπατησαν εν ταις βουλαις αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Але Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною ізраїль,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ مَیں نے اُنہیں اُن کے دلوں کی ضد کے حوالے کر دیا، اور وہ اپنے ذاتی مشوروں کے مطابق زندگی گزارنے لگے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì vậy, ta buông chúng nó đi theo sự cứng lòng chúng nó, Ðể chúng nó đi theo mưu kế riêng chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis