Psalms 81:13

لَوْ سَمِعَ لِي شَعْبِي، وَسَلَكَ إِسْرَائِيلُ فِي طُرُقِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, да беше Ме послушал народът Ми, да беше ходил Израил в пътищата Ми!

Veren's Contemporary Bible

甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,

和合本 (简体字)

Zato ga pustih okorjelom srcu njegovu: neka hodi kako mu se hoće!

Croatian Bible

A protož pustil jsem je v žádost srdce jejich, i chodili po radách svých.

Czech Bible Kralicka

Ak, vilde mit Folk dog høre mig, Israel gå mine Veje!

Danske Bibel

Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.

Dutch Statenvertaling

Ho, se Mia popolo aŭskultus Min, Se Izrael irus per Miaj vojoj!

Esperanto Londona Biblio

ای کاش قوم من به من گوش می‌دادند و بنی‌اسرائیل از من اطاعت می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis,

Finnish Biblia (1776)

Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!

French Traduction de Louis Segond (1910)

O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.

Haitian Creole Bible

לו עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו׃

Modern Hebrew Bible

भला होता मेरे लोग मेरी बात सुनते, और काश! इस्राएल वैसा ही जीवन जीता जैसा मैं उससे चाहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ott hagytam azért őt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Enga anie ka hihaino Ahy ny oloko, dia handeha amin'ny lalako ny Isiraely;

Malagasy Bible (1865)

Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!

Maori Bible

Så lot jeg dem fare i sitt hjertes hårdhet, forat de skulde vandre i sine egne onde råd.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oxalá me escutasse o meu povo! Oxalá Israel andasse nos meus caminhos!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

O! de M'ar asculta poporul Meu, de ar umbla Israel în căile Mele!

Romanian Cornilescu Version

¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då lät jag dem gå i deras hjärtans hårdhet,  det fingo vandra efter sina egna rådslag.

Swedish Bible (1917)

Oh kung ako'y didinggin ng aking bayan, kung ang Israel ay lalakad sa aking mga daan!

Philippine Bible Society (1905)

Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειθε να μου ηκουεν ο λαος μου, και ο Ισραηλ να περιεπατει εις τας οδους μου

Unaccented Modern Greek Text

і Я їх пустив ради впертости їхнього серця, нехай вони йдуть за своїми порадами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کاش میری قوم سنے، اسرائیل میری راہوں پر چلے!

Urdu Geo Version (UGV)

Ôi! chớ chi dân ta khứng nghe ta! Chớ chi Y-sơ-ra-ên chịu đi trong đường lối ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset

Latin Vulgate