Psalms 81

Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!