Psalms 81

Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
Ki te tino kaiwhakatangi. Kititi. Na Ahapa. Kia kaha te waiata ki te Atua, ki to tatou kaha: kia hari te hamama ki te Atua o Hakopa.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
Whakahuatia te himene, maua mai ki konei te timipera, te hapa reka me te hatere.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Whakatangihia te tetere i te kowhititanga marama, i te kinga o te marama, i to tatou ra hakari.
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
Ko te tikanga hoki tenei ma Iharaira, he mea whakarite na te Atua o Hakopa.
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
I whakatakotoria tenei e ia ma Hohepa hei whakaaturanga, i tona haerenga puta noa i te whenua o Ihipa: i rongo ai ahau ki reira i tetahi reo, kahore ahau i matau.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I tangohia mai e ahau tona pokohiwi i te pikaunga: whakarerea ake e ona ringa te kete.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
I karanga koe ki ahau i te pouritanga, a kua ora koe i ahau; i whakahoki kupu ahau ki a koe i te wahi ngaro o te whatitiri; i whakamatau i a koe ki nga wai o Meripa. (Hera.
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
Whakarongo, e taku iwi, a ka whakaatu ahau ki a koe: e Iharaira, ki te whakarongo koe ki ahau;
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
Aua tetahi atua ke i roto i a koe; kaua ano e koropiko ki te atua ke.
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, i arahina mai ai koe i te whenua o Ihipa: kia nui te kowhera o tou mangai, a maku e whakaki.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
Otiia kihai taku iwi i pai ki te whakarongo ki toku reo: kihai ano a Iharaira i aro ki ahau.
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
Ko te hunga e kino ana ki a Ihowa kua ngohengohe ki a ia: ko to ratou taima ia kua mau tonu.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.