Psalms 81:11

فَلَمْ يَسْمَعْ شَعْبِي لِصَوْتِي، وَإِسْرَائِيلُ لَمْ يَرْضَ بِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но народът Ми не послуша гласа Ми, Израил не Ме искаше.

Veren's Contemporary Bible

无奈,我的民不听我的声音;以色列全不理我。

和合本 (简体字)

Ja sam Jahve, Bog tvoj koji te izvedoh iz Egipta: otvori svoja usta da ih napunim!"

Croatian Bible

Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, otevři jen ústa svá, a naplnímť je.

Czech Bible Kralicka

Men mit Folk vilde ikke høre min Røst, Israel lød mig ikke.

Danske Bibel

Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen.

Dutch Statenvertaling

Sed Mia popolo ne aŭskultis Mian voĉon, Izrael ne obeis Min.

Esperanto Londona Biblio

«امّا قوم من به سخنان من گوش ندادند و بنی‌اسرائیل از من اطاعت نکردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua.

Finnish Biblia (1776)

Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!

Haitian Creole Bible

ולא שמע עמי לקולי וישראל לא אבה לי׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु मेरे लोगों ने मेरी नहीं सुनी। इस्राएल ने मेरी आज्ञा नहीं मानी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földéről: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy;

Malagasy Bible (1865)

Otiia kihai taku iwi i pai ki te whakarongo ki toku reo: kihai ano a Iharaira i aro ki ahau.

Maori Bible

Jeg er Herren din Gud, som førte dig op av Egyptens land; lukk din munn vidt op, at jeg kan fylle den!

Bibelen på Norsk (1930)

(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar poporul Meu n'a ascultat glasul Meu, Israel nu M'a ascultat.

Romanian Cornilescu Version

Mas mi pueblo no oyó mi voz, É Israel no me quiso á mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag är HERREN, din Gud,  som har fört dig upp ur Egyptens land;  låt din mun vitt upp, så att jag får uppfylla den.

Swedish Bible (1917)

Nguni't hindi nakinig sa aking tinig ang bayan ko; at hindi ako sinunod ng Israel.

Philippine Bible Society (1905)

“Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ο λαος μου δεν ηκουσε της φωνης μου, και ο Ισραηλ δεν επροσεξεν εις εμε.

Unaccented Modern Greek Text

Я Господь, Бог твій, що з краю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста і Я їх наповню!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن میری قوم نے میری نہ سنی، اسرائیل میری بات ماننے کے لئے تیار نہ تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng dân sự ta không khứng nghe tiếng ta, Y-sơ-ra-ên không muốn vâng theo ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi

Latin Vulgate