إِنْ نَسِينَا اسْمَ إِلهِنَا أَوْ بَسَطْنَا أَيْدِيَنَا إِلَى إِلهٍ غَرِيبٍ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ако бяхме забравили Името на своя Бог и към чужд бог ако бяхме прострели ръцете си,
Veren's Contemporary Bible
倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
和合本 (简体字)
kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.
Croatian Bible
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
Czech Bible Kralicka
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
Danske Bibel
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
Dutch Statenvertaling
Tiam se ni forgesus la nomon de nia Dio Kaj ni etendus niajn manojn al fremda dio:
Esperanto Londona Biblio
اگر ما نام تو را فراموش میکردیم، یا دست کمک به سوی خدایان غیر دراز میکردیم،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,
Finnish Biblia (1776)
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Haitian Creole Bible
אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
Modern Hebrew Bible
क्या हम अपने परमेश्वर का नाम भूले? क्या हम विदेशी देवों के आगे झुके? नहीं!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha nanadino ny anaran'Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin'ny andriamani-kafa,
Malagasy Bible (1865)
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
Maori Bible
så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge.
Bibelen på Norsk (1930)
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă am fi uitat Numele Dumnezeului nostru, şi ne-am fi întins mînile spre un dumnezeu străin,
Romanian Cornilescu Version
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, Ó alzado nuestras manos á dios ajeno,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.
Swedish Bible (1917)
Kung aming nilimot ang pangalan ng aming Dios, O aming iniunat ang aming mga kamay sa ibang dios;
Philippine Bible Society (1905)
Eğer Tanrımız’ın adını unutsaydık, Yabancı bir ilaha ellerimizi açsaydık,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν ελησμονουμεν το ονομα του Θεου ημων και εξετεινομεν τας χειρας ημων εις Θεον αλλοτριον,
Unaccented Modern Greek Text
Хоч у місце шакалів Ти випхнув був нас, і прикрив був нас смертною тінню,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر ہم اپنے خدا کا نام بھول کر اپنے ہاتھ کسی اَور معبود کی طرف اُٹھاتے
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu chúng tôi có quên danh Ðức Chúa Trời chúng tôi, Hoặc giơ tay mình hướng về một thần lạ,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis