Psalms 44:19

حَتَّى سَحَقْتَنَا فِي مَكَانِ التَّنَانِينِ، وَغَطَّيْتَنَا بِظِلِّ الْمَوْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ако и да си ни съкрушил в място на чакали и със смъртна сянка да си ни покрил.

Veren's Contemporary Bible

你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。

和合本 (简体字)

niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,

Croatian Bible

Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,

Czech Bible Kralicka

Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.

Danske Bibel

Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.

Dutch Statenvertaling

Kiam Vi batis nin sur loko de ŝakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,

Esperanto Londona Biblio

امّا تو ما را در بین حیوانات وحشی بدون کمک رها کردی؛ و ما را در تاریکی کامل ترک نمودی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.

Finnish Biblia (1776)

Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.

Haitian Creole Bible

כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु, हे यहोवा, तूने हमें इस स्थान पर ऐसे ठूँस दिया है जहाँ गीदड़ रहते हैं। तूने हमें इस स्थान में जो मृत्थु की तरह अंधेरा है मूँद दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa Hianao nanorotoro anay teo amin'ny fitoeran'ny amboadia sy nanarona anay tamin'ny aloky ny fahafatesana.

Malagasy Bible (1865)

I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.

Maori Bible

Vårt hjerte vek ikke tilbake, og våre skritt bøide ikke av fra din vei,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,

Polish Biblia Gdanska (1881)

para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor, şi să ne acoperi cu umbra morţii.

Romanian Cornilescu Version

Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Våra hjärtan avföllo icke,  och våra steg veko ej av ifrån din väg,

Swedish Bible (1917)

Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin, Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν και συνετριψας ημας εν τω τοπω των δρακοντων και περιεκαλυψας ημας δια της σκιας του θανατου.

Unaccented Modern Greek Text

не вступилось назад наше серце, і не відхилився наш крок від Твоєї дороги!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاہم تُو نے ہمیں چُور چُور کر کے گیدڑوں کے درمیان چھوڑ دیا، تُو نے ہمیں گہری تاریکی میں ڈوبنے دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua

Latin Vulgate