Psalms 44:21

أَفَلاَ يَفْحَصُ اللهُ عَنْ هذَا؟ لأَنَّهُ هُوَ يَعْرِفُ خَفِيَّاتِ الْقَلْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бог нямаше ли да издири това? Защото Той знае тайните на сърцето.

Veren's Contemporary Bible

 神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。

和合本 (简体字)

Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli:

Croatian Bible

Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,

Czech Bible Kralicka

vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løn dom

Danske Bibel

Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid,

Dutch Statenvertaling

Ĉu Dio tion ne trovus? Li ja scias la sekretojn de la koro.

Esperanto Londona Biblio

البتّه تو می‌دانستی، زیرا از اسرار دل مردم آگاهی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.

Finnish Biblia (1776)

Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,

Haitian Creole Bible

הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃

Modern Hebrew Bible

निश्चय ही, परमेश्वर इन बातों को जानता है। वह तो हमारे गहरे रहस्य तक जानता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy handinika izany va Andriamanitra? Fa Izy mahalala ny miafina ao am-po.

Malagasy Bible (1865)

E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.

Maori Bible

Dersom vi hadde glemt vår Guds navn og utbredt våre hender til en fremmed gud,

Bibelen på Norsk (1930)

Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

n'ar şti Dumnezeu lucrul acesta, El, care cunoaşte tainele inimii?

Romanian Cornilescu Version

¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om vi hade förgätit vår Guds namn  och uträckt våra händer till en främmande gud,

Swedish Bible (1917)

Hindi ba sisiyasatin ito ng Dios? Sapagka't nalalaman niya ang mga lihim ng puso.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı? Çünkü O yürekteki gizleri bilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο Θεος δεν ηθελεν εξετασει τουτο; διοτι αυτος εξευρει τα κρυφια της καρδιας.

Unaccented Modern Greek Text

чи й тоді ми забули ім'я Бога нашого, і руки свої простягнули до Бога чужого?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو کیا اللہ کو یہ بات معلوم نہ ہو جاتی؟ ضرور! وہ تو دل کے رازوں سے واقف ہوتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấy sự bí mật của lòng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum

Latin Vulgate