Psalms 44:10

تُرْجعُنَا إِلَى الْوَرَاءِ عَنِ الْعَدُوِّ، وَمُبْغِضُونَا نَهَبُوا لأَنْفُسِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пред притеснителя ни връщаш и онези, които ни мразят, грабят за себе си.

Veren's Contemporary Bible

你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。

和合本 (简体字)

A sad si nas odbacio i posramio nas i više ne izlaziš, Bože, sa četama našim.

Croatian Bible

Ale nyní jsi nás zahnal i zahanbil, a nevycházíš s vojsky našimi.

Czech Bible Kralicka

du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;

Danske Bibel

Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.

Dutch Statenvertaling

Vi devigas nin forkuri de nia malamiko, Ke niaj malamantoj nin prirabu;

Esperanto Londona Biblio

ما را در مقابل دشمن متواری ساخته‌ای و آنها دارایی ما را غارت کرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.

Finnish Biblia (1776)

Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.

Haitian Creole Bible

תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו׃

Modern Hebrew Bible

तूने हमें हमारे शत्रुओं को पीछे धकेलने दिया। हमारे शत्रु हमारे धन वैभव छीन ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ataonao miamboho ny fahavalonay izahay, koa ny mankahala anay dia nanaram-po namabo.

Malagasy Bible (1865)

Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.

Maori Bible

Og enda har du nu forkastet oss og latt oss bli til skamme, og du drar ikke ut med våre hærer.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ne faci să dăm dosul înaintea vrăjmaşului, şi ceice ne urăsc, ridică prăzi luate dela noi.

Romanian Cornilescu Version

Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáronnos para sí los que nos aborrecían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och dock har du nu förkastat oss och låtit oss varda till blygd,  och du drager icke ut med våra härar.

Swedish Bible (1917)

Iyong pinatatalikod kami sa kaaway: at silang nangagtatanim sa amin ay nagsisisamsam ng sa ganang kanilang sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Düşman karşısında bizi gerilettin, Bizden tiksinenler bizi soydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκαμες ημας να στρεψωμεν εις τα οπισω εμπροσθεν του εχθρου και οι μισουντες ημας διαρπαζουσι τα ημετερα εις εαυτους.

Unaccented Modern Greek Text

та однак Ти покинув і нас засоромив, і вже не виходиш із нашими військами:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے ہمیں دشمن کے سامنے پسپا ہونے دیا، اور جو ہم سے نفرت کرتے ہیں اُنہوں نے ہمیں لُوٹ لیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa khiến chúng tôi lui lại trước mặt cừu địch, Và kẻ ghét chúng tôi cướp lấy của cho mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris

Latin Vulgate