Psalms 44:11

جَعَلْتَنَا كَالضَّأْنِ أُكْلاً. ذَرَّيْتَنَا بَيْنَ الأُمَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Предал си ни като овце за клане и си ни разпръснал между езичниците.

Veren's Contemporary Bible

你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。

和合本 (简体字)

Pustio si da pred dušmanima uzmaknemo, i opljačkaše nas mrzitelji naši.

Croatian Bible

Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.

Czech Bible Kralicka

du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,

Danske Bibel

Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.

Dutch Statenvertaling

Vi fordonas nin por formanĝo, kiel ŝafojn, Kaj inter la popolojn Vi disĵetis nin;

Esperanto Londona Biblio

ما را مانند گوسفندان به کشتارگاه فرستادی؛ و در بین اقوام جهان پراکنده ساختی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.

Finnish Biblia (1776)

Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.

Haitian Creole Bible

תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃

Modern Hebrew Bible

तूने हमें उस भेड़ की तरह छोड़ा जो भोजन के समान खाने को होती है। तूने हमें राष्ट्रो के बीच बिखराया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Atolotrao tahaka ny ondry hohanina izahay, ary aelinao any amin'ny firenen-tsamy hafa.

Malagasy Bible (1865)

Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.

Maori Bible

Du lar oss vike tilbake for fienden, og våre avindsmenn tar sig bytte.

Bibelen på Norsk (1930)

Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne dai ca pe nişte oi de mîncat, şi ne risipeşti printre neamuri.

Romanian Cornilescu Version

Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du låter oss vika tillbaka för ovånnen,  och de som hata oss taga sig byte.

Swedish Bible (1917)

Iyong ibinigay kaming gaya ng mga tupa na pinaka pagkain; at pinangalat mo kami sa mga bansa.

Philippine Bible Society (1905)

Kasaplık koyuna çevirdin bizi, Ulusların arasına dağıttın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παρεδωκας ημας ως προβατα εις βρωσιν και εις τα εθνη διεσκορπισας ημας.

Unaccented Modern Greek Text

Ти вчинив, що від ворога ми обернулись назад, а наші ненависники грабували собі наш маєток...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے ہمیں بھیڑبکریوں کی طرح قصاب کے ہاتھ میں چھوڑ دیا، ہمیں مختلف قوموں میں منتشر کر دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã phó chúng tôi khác nào chiên bị định làm đồ ăn, Và đã làm tan lạc chúng tôi trong các nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos

Latin Vulgate