يَحْفَظُ الرَّبُّ كُلَّ مُحِبِّيهِ، وَيُهْلِكُ جَمِيعَ الأَشْرَارِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД пази всички, които Го любят, а всичките безбожни ще изтреби.
Veren's Contemporary Bible
耶和华保护一切爱他的人,却要灭绝一切的恶人。
和合本 (简体字)
Jahve štiti one koji njega ljube, a zlotvore sve će zatrti. $TAU
Croatian Bible
Ostříhá Hospodin všech, kdož jej milují, ale všecky bezbožné zatratí.
Czech Bible Kralicka
HERREN vogter alle, der elsker ham, men alle de gudløse sletter han ud.
Danske Bibel
Schin. De HEERE bewaart al degenen, die Hem liefhebben; maar Hij verdelgt alle goddelozen.
Dutch Statenvertaling
La Eternulo gardas ĉiujn Sian amantojn, Kaj ĉiujn malvirtulojn Li ekstermas.
Esperanto Londona Biblio
از آنهایی که او را دوست میدارند حمایت میکند، امّا شریران را از بین میبرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, ja hukuttaa kaikki jumalattomat.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova bewahrt alle, die ihn lieben, und alle Gesetzlosen vertilgt er.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'ap pwoteje tout moun ki renmen l'. Men, l'ap detwi tout mechan yo.
Haitian Creole Bible
שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד׃
Modern Hebrew Bible
जिसका भी यहोवा से प्रेम है, यहोवा हर उस व्यक्ति को बचाता है, किन्तु यहोवा दुष्ट को नष्ट करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megőrzi az Úr mindazokat, a kik őt szeretik; de a gonoszokat mind megsemmisíti.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno guarda tutti quelli che l’amano, ma distruggerà tutti gli empi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miaro izay rehetra tia Azy Jehovah; Fa ny ratsy fanahy rehetra kosa haringany.
Malagasy Bible (1865)
Ko Ihowa hei tiaki i te hunga katoa e aroha ana ki a ia: ko te hunga kino katoa ia e ngaro i a ia.
Maori Bible
Herren bevarer alle dem som elsker ham; men alle de ugudelige ødelegger han.
Bibelen på Norsk (1930)
Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor preserva todos os que o amam, mas a todos os ímpios ele os destrói.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul păzeşte pe toţi cei ce -L iubesc, şi nimiceşte pe toţi cei răi.
Romanian Cornilescu Version
JEHOVÁ guarda á todos los que le aman; Empero destruirá á todos los impíos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN bevarar alla dem som älska honom, men alla ogudaktiga skall han förgöra.
Swedish Bible (1917)
Iniingatan ng Panginoon ang lahat na nagsisiibig sa kaniya; nguni't lahat ng masama ay lilipulin niya.
Philippine Bible Society (1905)
RAB korur kendisini seven herkesi, Yok eder kötülerin hepsini.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Κυριος φυλαττει παντας τους αγαπωντας αυτον θελει δε εξολοθρευσει παντας τους ασεβεις.
Unaccented Modern Greek Text
Господь береже тих усіх, хто любить Його, а безбожних усіх Він понищить!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب اُن سب کو محفوظ رکھتا ہے جو اُسے پیار کرتے ہیں، لیکن بےدینوں کو وہ ہلاک کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va bảo hộ những kẻ yêu mến Ngài, Song hủy diệt những kẻ ác.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos