Psalms 135:10

الَّذِي ضَرَبَ أُمَمًا كَثِيرَةً، وَقَتَلَ مُلُوكًا أَعِزَّاءَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Порази големи народи и изби мощни царе —

Veren's Contemporary Bible

他击杀许多的民,又杀戮大能的王,

和合本 (简体字)

On pobi narode mnoge i pogubi kraljeve moćne:

Croatian Bible

Kterýž pobil národy mnohé, a zbil krále mocné,

Czech Bible Kralicka

han, som fældede store Folk og veg så mægtige Konger,

Danske Bibel

Die veel volken sloeg, en machtige koningen doodde;

Dutch Statenvertaling

Li batis multajn popolojn, Kaj mortigis potencajn reĝojn:

Esperanto Londona Biblio

اقوام زیاد و پادشاهان مقتدر را نابود کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat:

Finnish Biblia (1776)

Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der große Nationen schlug und starke Könige tötete:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li detwi anpil nasyon, li touye wa ki te gen pouvwa:

Haitian Creole Bible

שהכה גוים רבים והרג מלכים עצומים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने बहुत से देशों को हराया। परमेश्वर ने बलशाली राजा मारे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megvert sok népet, és megölt erős királyokat:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli percosse grandi nazioni, e uccise re potenti:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who smote great nations, and slew mighty kings;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia Ilay namely ny jentilisa maro Ka nahafaty mpanjaka mahery,

Malagasy Bible (1865)

Nana i patu nga iwi maha, i whakamate nga kingi rarahi;

Maori Bible

han som slo mange hedningefolk og drepte mektige konger,

Bibelen på Norsk (1930)

Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych;

Polish Biblia Gdanska (1881)

que feriu muitas nações, e matou reis poderosos:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A lovit multe neamuri, şi a ucis împăraţi puternici:

Romanian Cornilescu Version

El que hirió muchas gentes, Y mató reyes poderosos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han som slog stora folk  och dräpte mäktiga konungar:

Swedish Bible (1917)

Na siyang sumakit sa maraming bansa, at pumatay sa mga makapangyarihang hari;

Philippine Bible Society (1905)

Birçok ulusu bozguna uğrattı, Güçlü kralları öldürdü:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις επαταξεν εθνη μεγαλα και απεκτεινε βασιλεις κραταιους

Unaccented Modern Greek Text

Він уразив багато народів, і потужних царів повбивав:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے متعدد قوموں کو شکست دے کر طاقت ور بادشاہوں کو موت کے گھاٹ اُتار دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng đánh bại lắm dân tộc lớn, Và giết các vua mạnh mẽ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui percussit gentes multas et occidit reges fortes

Latin Vulgate