Psalms 135

Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
Lwanj pou Seyè a! Fè lwanj Seyè a! Nou tout k'ap sèvi Seyè a,
Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,
nou tout ki kanpe lakay li, nan kote ki apa pou Bondye nou an, fè lwanj li!
Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
Fè lwanj Seyè a, paske li gen bon kè! Chante chante pou li, paske li aji byen ak nou.
For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
Se li menm ki te chwazi Jakòb pou moun pa l', se li menm ki te chwazi pèp Izrayèl la pou pèp li.
For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
Mwen konnen Seyè nou an gen gwo pouvwa. Li gen pouvwa pase tout lòt bondye yo.
Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
Li fè sa li vle nan syèl ak sou latè, sou lanmè ak nan fon lanmè.
He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
Li fè nwaj yo leve kote syèl la kole ak latè a, li fè zèklè ak lapli, li fè van yo soti kote li sere yo a.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Se li menm ki te touye tout premye pitit gason ak tout premye pòte mal zannimo nan peyi Lejip.
Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
Se li ki te fè anpil mirak ak mèvèy nan peyi Lejip pou pini farawon an ansanm ak tout moun k'ap sèvi l' yo.
Who smote great nations, and slew mighty kings;
Li detwi anpil nasyon, li touye wa ki te gen pouvwa:
Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
Siyon, wa peyi Amon an, Og, wa peyi Bazan an ansanm ak tout wa nan peyi Kanaran yo.
And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
Li pran peyi yo, li bay pèp li a, wi, li bay moun pèp Izrayèl yo peyi moun sa yo pou yo rete.
Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
Seyè, lèzòm ap toujou konnen ki moun ou ye. Yo p'ap janm bliye ou!
For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
Seyè a va pran defans pèp li a, l'a gen pitye pou moun k'ap sèvi l' yo.
The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
Zidòl nasyon yo se bagay ki fèt ak ajan, ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo pa gen yon ti souf nan bouch yo.
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
Nou menm, pèp Izrayèl la, fè lwanj Seyè a! Nou menm, prèt Bondye yo, fè lwanj Seyè a!
Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
Nou menm k'ap sèvi nan tanp li a, fè lwanj Seyè a! Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li!
Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
Fè lwanj Seyè a nan peyi Siyon. nan lavil Jerizalèm, kote l' rete a. Lwanj pou Seyè a!