Job 28:8

وَلَمْ تَدُسْهُ أَجْرَاءُ السَّبْعِ، وَلَمْ يَعْدُهُ الزَّائِرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.

Veren's Contemporary Bible

狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。

和合本 (简体字)

Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.

Croatian Bible

Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.

Czech Bible Kralicka

den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.

Danske Bibel

De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.

Dutch Statenvertaling

Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.

Esperanto Londona Biblio

شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.

Finnish Biblia (1776)

Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.

Haitian Creole Bible

לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃

Modern Hebrew Bible

इस राह पर हिंसक पशु नहीं चले, कभी सिंह इस राह पर नहीं विचरे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.

Malagasy Bible (1865)

Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.

Maori Bible

stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.

Romanian Cornilescu Version

Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.

Swedish Bible (1917)

Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,

Philippine Bible Society (1905)

Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena

Latin Vulgate