Job 28

Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.