لأَنَّ رِجْلَيْهِ تَدْفَعَانِهِ فِي الْمِصْلاَةِ فَيَمْشِي إِلَى شَبَكَةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Veren's Contemporary Bible
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
和合本 (简体字)
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Croatian Bible
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Czech Bible Kralicka
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Danske Bibel
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
Dutch Statenvertaling
Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
Esperanto Londona Biblio
به سوی دام گام برمیدارد و پایش در تله میافتد و رها نمیشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
Finnish Biblia (1776)
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Haitian Creole Bible
כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃
Modern Hebrew Bible
उसके अपने ही कदम उसे एक जाल के फन्दे में गिरा देंगे। वह चल कर जाल में जायेगा और फंस जायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin'ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin'ny harato izy;
Malagasy Bible (1865)
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Maori Bible
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Romanian Cornilescu Version
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Swedish Bible (1917)
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Philippine Bible Society (1905)
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι με τους εαυτου ποδας ερριφθη εις δικτυον, και περιπατει επι βροχων.
Unaccented Modern Greek Text
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Latin Vulgate