Job 5

voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Ngài làm công việc lớn lao, không sao dò xét được, Làm những sự kỳ diệu, không thể đếm cho đặng;
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Nhắc lên cao những kẻ bị hạ xuống, Và cứu đỡ những người buồn thảm cho được phước hạnh.
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Ngài làm bại mưu kế của người quỉ quyệt, Khiến tay chúng nó chẳng làm xong được việc toan định của họ.
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Ðức Chúa Trời cứu kẻ nghèo khỏi gươm của miệng chúng nó, Và khỏi tay kẻ cường bạo.
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Vậy, kẻ nghèo khốn có sự trông cậy, Còn kẻ gian ác ngậm miệng lại.
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
Người mà Ðức Chúa Trời quở trách lấy làm phước thay! Vậy, chớ khinh sự sửa phạt của Ðấng Toàn năng.
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
Trong sáu cơn hoạn nạn, Ngài sẽ giải cứu cho, Qua cơn thứ bảy, tai hại cũng sẽ không đụng đến mình.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Ông sẽ thấy trại mình được hòa bình; Ði viếng các bầy mình, sẽ chẳng thấy chi thiếu mất.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.