Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
رب نے ایوب سے پوچھا،
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
respondens autem Iob Domino dixit
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!