Proverbs 23

quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...