Proverbs 23:22

اِسْمَعْ لأَبِيكَ الَّذِي وَلَدَكَ، وَلاَ تَحْتَقِرْ أُمَّكَ إِذَا شَاخَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.

Veren's Contemporary Bible

你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。

和合本 (简体字)

Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.

Croatian Bible

Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.

Czech Bible Kralicka

Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!

Danske Bibel

Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.

Dutch Statenvertaling

Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.

Esperanto Londona Biblio

به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.

Finnish Biblia (1776)

Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.

Haitian Creole Bible

שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃

Modern Hebrew Bible

अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.

Malagasy Bible (1865)

Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.

Maori Bible

Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!

Bibelen på Norsk (1930)

Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.

Romanian Cornilescu Version

Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.

Swedish Bible (1917)

Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.

Philippine Bible Society (1905)

Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπακουε εις τον πατερα σου, οστις σε εγεννησε και μη καταφρονει την μητερα σου, οταν γηραση.

Unaccented Modern Greek Text

Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua

Latin Vulgate