Proverbs 23:15

يَا ابْنِي، إِنْ كَانَ قَلْبُكَ حَكِيمًا يَفْرَحُ قَلْبِي أَنَا أَيْضًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;

Veren's Contemporary Bible

我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。

和合本 (简体字)

Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;

Croatian Bible

Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;

Czech Bible Kralicka

Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,

Danske Bibel

Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.

Dutch Statenvertaling

Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.

Esperanto Londona Biblio

فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.

Haitian Creole Bible

בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

Maori Bible

Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,

Bibelen på Norsk (1930)

Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;

Romanian Cornilescu Version

Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.

Swedish Bible (1917)

Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, εαν η καρδια σου γεινη σοφη, θελει ευφραινεσθαι και η καρδια εμου

Unaccented Modern Greek Text

Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum

Latin Vulgate