Proverbs 23:2

وَضَعْ سِكِّينًا لِحَنْجَرَتِكَ إِنْ كُنْتَ شَرِهًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.

Veren's Contemporary Bible

你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。

和合本 (简体字)

stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;

Croatian Bible

Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.

Czech Bible Kralicka

og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.

Danske Bibel

En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;

Dutch Statenvertaling

Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.

Esperanto Londona Biblio

اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.

Finnish Biblia (1776)

Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.

Haitian Creole Bible

ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.

Malagasy Bible (1865)

Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.

Maori Bible

og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.

Bibelen på Norsk (1930)

Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.

Romanian Cornilescu Version

Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.

Swedish Bible (1917)

At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.

Philippine Bible Society (1905)

İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και βαλε μαχαιραν εις τον λαιμον σου, εαν ησαι αδηφαγος

Unaccented Modern Greek Text

і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam

Latin Vulgate