Proverbs 23:32

فِي الآخِرِ تَلْسَعُ كَالْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَالأُفْعُوانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.

Veren's Contemporary Bible

并入上一节

和合本 (简体字)

a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.

Croatian Bible

Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.

Czech Bible Kralicka

men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;

Danske Bibel

In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.

Dutch Statenvertaling

En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.

Esperanto Londona Biblio

در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.

Finnish Biblia (1776)

Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.

Haitian Creole Bible

אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

Modern Hebrew Bible

सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.

Malagasy Bible (1865)

Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

Maori Bible

Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.

Romanian Cornilescu Version

Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.

Swedish Bible (1917)

Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.

Philippine Bible Society (1905)

Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τω τελει αυτου δακνει ως οφις και κεντρονει ως βασιλισκος

Unaccented Modern Greek Text

кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet

Latin Vulgate