Proverbs 23:34

وَتَكُونُ كَمُضْطَجعٍ فِي قَلْبِ الْبَحْرِ، أَوْ كَمُضْطَجعٍ عَلَى رَأْسِ سَارِيَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.

Veren's Contemporary Bible

你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。

和合本 (简体字)

I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.

Croatian Bible

A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.

Czech Bible Kralicka

du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.

Danske Bibel

En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.

Esperanto Londona Biblio

مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.

Finnish Biblia (1776)

Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.

Haitian Creole Bible

והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃

Modern Hebrew Bible

तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.

Malagasy Bible (1865)

Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.

Maori Bible

og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.

Bibelen på Norsk (1930)

I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.

Romanian Cornilescu Version

Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:

Swedish Bible (1917)

Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.

Philippine Bible Society (1905)

Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελεις εισθαι ως κοιμωμενος εν μεσω θαλασσης, και ως κοιτωμενος επι κορυφης, καταρτιου

Unaccented Modern Greek Text

І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo

Latin Vulgate