Proverbs 23:9

فِي أُذُنَيْ جَاهِل لاَ تَتَكَلَّمْ لأَنَّهُ يَحْتَقِرُ حِكْمَةَ كَلاَمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.

Veren's Contemporary Bible

你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。

和合本 (简体字)

Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.

Croatian Bible

Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.

Czech Bible Kralicka

Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.

Danske Bibel

Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.

Dutch Statenvertaling

En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.

Esperanto Londona Biblio

آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.

Finnish Biblia (1776)

Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.

Haitian Creole Bible

באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃

Modern Hebrew Bible

तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.

Maori Bible

Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!

Bibelen på Norsk (1930)

Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.

Romanian Cornilescu Version

No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.

Philippine Bible Society (1905)

Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη λαλει εις τα ωτα του αφρονος διοτι θελει καταφρονησει την σοφιαν των λογων σου.

Unaccented Modern Greek Text

Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui

Latin Vulgate