وَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى الأَدَبِ، وَأُذُنَيْكَ إِلَى كَلِمَاتِ الْمَعْرِفَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Veren's Contemporary Bible
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
和合本 (简体字)
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Croatian Bible
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Czech Bible Kralicka
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Danske Bibel
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
Dutch Statenvertaling
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
Esperanto Londona Biblio
وقتی معلّم تو را تعلیم میدهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Finnish Biblia (1776)
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Haitian Creole Bible
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
Modern Hebrew Bible
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Malagasy Bible (1865)
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Maori Bible
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Bibelen på Norsk (1930)
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
Romanian Cornilescu Version
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Swedish Bible (1917)
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Philippine Bible Society (1905)
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Προσκολλησον την καρδιαν σου εις την παιδειαν και τα ωτα σου εις τους λογους της γνωσεως.
Unaccented Modern Greek Text
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Latin Vulgate